I've used the LeanPub.com publishing platform for a long time. I initially published Practicing Lean and Measures of Success as iterative “in progress” books that people could buy while I was still adding chapters and making revisions. Those books are still available there today.
I used LeanPub differently with my most recent book, The Mistakes That Make Us: Cultivating a Culture of Learning and Innovation, as I made it available there only after the book was fully ready to publish. It's one of the e-bookstore alternatives for those who don't want to use Amazon.
I don't have a good reason for not publishing that one using the LeanPub “publish early and often to get feedback” model.
New Experiments
I've used LeanPub to run experiments:
- Early experiments in eBook publishing (“Best of Lean Blog” collections)
- An experiment with a collaborative book (Practicing Lean)
- An experiment with Measures of Success to see if I should make an investment in getting a nice print book done
In the past few months, LeanPub offered an opportunity to be an early adopter in a new experiment: automated book translations using ChatGPT.
They call this “TranslateAI.”
My book is now available in 31 languages. You can see some of them in the image below. LeanPub automation creates covers for the translations that use the original cover with text added at the bottom (to signify the language, in yellow).
In a few cases, I've experimented with creating covers that are similar to the English edition, but using that language (such as Dutch and French, as seen below).
The 31 languages are:
- Arabic
- Bosnian
- Chinese (Simplified)
- Chinese (Traditional)
- Croatian
- Czech
- Danish
- Dutch
- English
- French
- German
- Greek
- Hebrew
- Hindi
- Indonesian
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian (Bokmål)
- Polish
- Portuguese (Brazilian) – Also available via Amazon as paperback or Kindle
- Portuguese (European)
- Punjabi
- Romanian
- Serbian (Latin)
- Spanish
- Swedish
- Thai
- Turkish
- Ukrainian
- Vietnamese
You can find the translations by scrolling down on this page.
Gauging the Quality of the Translations
I only speak and read English. So, I'm the least qualified person in the world to evaluate any of these translations.
How readable are they? Do they get the correct points across? How would they compare to human translations — which would take longer and cost much more?
I've asked friends in Japan, Brazil, and the Netherlands — they're all speakers of their native tongue who all speak and read English really well.
I'm paraphrasing, but the feedback was all pretty consistent:
- The translations are good enough to be readable
- They're clearly not written by a native speaker
- I'd prefer to read the English version because I can, but these would be good for others
Human Feedback Makes Them Better
As with any eBook, there's always an opportunity to make edits and to improve upon the AI translation starting point.
I have a Dutch friend working on a “human-edited” version of the base AI translation. We might do the same with a Brazilian Portuguese version.
Even on a very basic level, there are different ways to translate the title and subtitle of the book. I've already received some good suggestions about translated titles.
Please consider buying and reading one of these translations. I'd love to hear your feedback. If you think the translation is poor, LeanPub offers easy returns of their eBook purchases within 60 days.
If you'd like to partner up on refining the translation in your language, please contact me.
What do you think? Please scroll down (or click) to post a comment. Or please share the post with your thoughts on LinkedIn – and follow me or connect with me there.
Did you like this post? Make sure you don't miss a post or podcast — Subscribe to get notified about posts via email daily or weekly.
Check out my latest book, The Mistakes That Make Us: Cultivating a Culture of Learning and Innovation: